I would be trebled twenty times myself; A thousand times more fair, ten thousand times more rich, I might in virtues, beauties, livings, friends, Is sum of nothing; 39 which, to term in gross, And be my vantage to exclaim on you. 42 Bass. Madam, you have bereft me of all words: Only my blood speaks to you in my veins; And there is such confusion in my powers As after some oration, fairly spoke. Where every something, being blent 43 together, Ner. My lord and lady, it is now our time, 39) Diese Lesart der Fol. passt besser zu der von Portia hier geäusserten Bescheidenheit, als die Lesart der Qs. Is sum of something, was manche Hgg. vorziehen. 40) Ich selbst und das Meinige ist nun Euch anheimgefallen und das Eurige geworden. 41) So Q. A und die Fol. Q. B hat my lord's. 42) Wenn Ihr meinen Ring weggebt oder verliert, so soll mir das ein begründeter Anlass sein, über Euch zu klagen. 43) Dieses Particip von to blend hat Sh. auch in Twelfth-Night (A. 1, Sc. 5), sonst auch das gewöhnliche blended. In dem Wirrwarr der freudig bewegten Menge verschmilzt jede besondere Eigenthümlichkeit in ein Chaos, das aus Nichts besteht als aus Jubel, der theils sich äussert, theils stumm ist. 44 ' Gra. My lord Bassanio, and my gentle lady, Bass. With all my heart, so thou canst get a wife. No more pertains to me, my lord, than you. To have her love, provided that your fortune Por. 46 Is this true, Nerissa? Ner. Madam, it is; so you stand pleas'd withal. Gra. Yes, 'faith, my lord. Bass. Our feast shall be much honour'd in your marriage. Gra. We'll play with them the first boy 47 for a thousand ducats. Ner. What! and stake down? Gra. No; we shall ne'er win at that sport, and stake down. But who comes here? Lorenzo, and his infidel? What! and my old Venetian friend, Solanio? 48 Enter LORENZO, JESSICA, and SOLANIO. Bass. Lorenzo, and Solanio, welcome hither, If that the youth of my new interest here 41) from me zweideutig weg von mir: Ihr könnt mich keiner Freude berauben, die sich Euch wünschen lässt, und Ihr könnt von mir keine Freude wünschen, die Ihr nicht = Zwischenzeit, die man ungenutzt verstreichen lässt. = dauern, Bestand haben. 46) Wortspiel zwischen at last endlich, und to last 47) to play mit dem Accusativum Etwas spielen oder auf Etwas wetten, vom Glückspiel gesagt. Zugleich liegt in to play wie in to stake down ein frivoler Nebensinn. 48) Qs. und Fol. haben hier einen ganz neuen Charakter Salerio, während doch my old Venetian friend deutlich auf einen der beiden Freunde, Solanio oder Salarino, hinweist (vgl. A. 1, Sc. 1, Anm. 1) von welchen zwei Namen nur der erstere in den Vers passt. In der Handschrift stand wahrscheinlich eine blosse Abbreviatur des NaDie Aenderung rührt von Knight her und ist auch von Dyce beibehalten. mens. - I pray you, tell me how my good friend doth. Nor well, unless in mind: his letter there [BASSANIO reads the letter. 50 Gra. Nerissa, cheer yon stranger; bid her welcome. I know, he will be glad of our success; We are the Jasons, we have won the fleece. Solan. I would you had won the fleece that he hath lost! That steal the colour from Bassanio's cheek: Some dear friend dead, else nothing in the world Could turn so much the constitution Of any constant man. What, worse and worse? O sweet Portia! Bass. I was a gentleman: 49) him steht für himself, wie in As you like it (A. 4, Sc. 3) Orlando doth commend him to you both, und in K. Richard II. (A. 2, Sc. 1) Gaunt commends him to your majesty. Von einer Empfehlung des Lorenzo scheint in dem Briefe Antonio's nichts zu stehen; sie ist auch unwahrscheinlich, insofern Lorenzo offenbar schon vorher mit Bassanio enger befreundet war, als mit dem Antonio. 50) Die alte Bühnenweisung He opens the letter geht natürlich auf Bassanio, der während des folgenden Zwiegesprächs den Brief liest. And then I told you true, and yet, dear lady, How much I was a braggart. 51 When I told you I have engag'd myself to a dear friend, Issuing life-blood. Have all his ventures fail'd? What, not one hit? 54 From Lisbon, Barbary, and India? And not one vessel 'scape the dreadful touch Solan. Not one, my lord. Of greatest port, 56 have all persuaded with him, Of forfeiture, of justice, and his bond. Jes. When I was with him I have heard him swear To Tubal, and to Chus, his countrymen, That he would rather have Antonio's flesh, Than twenty times the value of the sum 51) wie sehr ich doch ein Prahler war, als ich mich selbst auf Nichts schätzte. 52) mere = ganz und gar: Einer, der ganz und gar sein Feind, der nichts als sein Feind ist. 53) ein Brief, dessen Papier gleichsam der zum Tode verwundete Leib meines Freundes ist. 54) Hat unter seinen Unternehmungen nicht eine es getroffen, ist nicht eine glücklich gewesen? 55) Er klagt, dass die Freiheit oder das Recht in Venedig verletzt sei, wenn man ihm die Gerechtigkeit verweigere. Was näher unter freedom of the state zu verstehen sei, erhellt aus der folgenden Scene. Vgl. A. 3, Sc. 3, Anm. 5. 56) the magnificoes of greatest port grössten Staat machen. = die Senatoren, die am meisten vorstellen, die den Magnifico als Titel eines Venetianischen Senators ist auch in Othello (A. 1, Sc. 2) the magnifico is much belov'd. That he did owe him; and I know, my lord, If law, authority, and power deny not, 57 It will go hard with poor Antonio. Por. Is it your dear 58 friend that is thus in trouble? The best-condition'd and unwearied 59 spirit In doing courtesies; and one in whom Por. What sum owes he the Jew? Bass For me, three thousand ducats. What, no more? Pay him six thousand, and deface the bond: For never shall you lie by Portia's side 62 Bass. [Reads.] 63 Sweet Bassanio, my ships have all miscarried, my creditors grow cruel, my estate is very low, my bond to the Jew is forfeit; and since, in paying it, it is impossible I should live, all debts are cleared 57) deny not bezieht sich auf das Folgende: es wird dem armen Antonio schlecht ergehen, wenn Gesetz, Ansehn und Macht nicht hindernd dazwischen treten. 58) Wie der Vers zeigt, liegt der Nachdruck auf dear: Ist der Freund Euch besonders theuer, der so in Noth ist? = bestgeartet, ein superlati 59) Za unwearied ist aus dem vorhergehenden best-condition'd vischer Begriff zu suppliren: der im Erzeigen von Freundlichkeit unermüdlichste Geist. 60) Eine ähnliche rühmende Bezugnahme auf die alten Römer, als Vorfahren der Italiener in diesem Drama, kam schon A. 1, Sc. 1 vor: her name is Portia, nothing undervalued To Cato's daughter, Brutus' Portia. 61) Malone las des Verses wegen hair zweisylbig; eher ist mit Collier through wie thorough zu lesen. 62) merry cheer = die freundliche Miene des Wirths, der seine Gäste willkommen heisst. 63) Qs. und Fol. lassen Bass. (Reads) aus, als ob Portia selbst den Brief lese. fügte das Nothwendige hinzu. Rowe |